LAS LUCES SACRAS, EL AUGUSTO DÍA (333)
MÚSICA CONSONANCIA DEL MVIMIENTO DE UNOS OJOS
HERMOSOS, IMPERCEPTIBLE AL OIDO, COMO LA MÚSICA
DE LOS ORBES CELESTIALES
HERMOSOS, IMPERCEPTIBLE AL OIDO, COMO LA MÚSICA
DE LOS ORBES CELESTIALES
Las luces sacras, el augusto día
que vuestros ojos abren sobre el suelo,
con el concento que se mueve el cielo,
en mi espíritu explican armonía.
que vuestros ojos abren sobre el suelo,
con el concento que se mueve el cielo,
en mi espíritu explican armonía.
No cabe en los sentidos melodía
imperceptible en el terreno velo;
mas del canoro ardor y alto consuelo
las cláusulas atiende l'alma mía.
imperceptible en el terreno velo;
mas del canoro ardor y alto consuelo
las cláusulas atiende l'alma mía.
Primeros mobles son vuestras esferas,
que arrebatan en cerco ardiente de oro
mis potencias absortas y ligeras.
que arrebatan en cerco ardiente de oro
mis potencias absortas y ligeras.
Puedo perder la vida, no el decoro
a vuestras alabanzas verdaderas,
pues, religioso, alabo lo que adoro.
a vuestras alabanzas verdaderas,
pues, religioso, alabo lo que adoro.
ÉSTA, QUE DURAMENTE ENAMORADA (470)
AMANTE AUSENTE ESCOGE POR MAESTRO DE SU AMOR
LA PIEDRA IMÁN
LA PIEDRA IMÁN
Ésta, que duramente enamorada,
piedra, desde la tierra galantea
al Norte, que en el cielo señorea
con fija luz la redondez sagrada;
piedra, desde la tierra galantea
al Norte, que en el cielo señorea
con fija luz la redondez sagrada;
ésta, que sabe amar tan apartada,
maestro de mi amor ausente sea;
y al éxtasi que tiene por tarea,
imite l'alma en astros abrasada.
maestro de mi amor ausente sea;
y al éxtasi que tiene por tarea,
imite l'alma en astros abrasada.
Y pues sabe del Ponto en la llanura
diferenciar las sendas, y del viento
regula en breve cerco la locura,
diferenciar las sendas, y del viento
regula en breve cerco la locura,
enseñe a navegar mi pensamiento;
porque de la atención a su luz pura
no le aparten suspiros ni lamento.
porque de la atención a su luz pura
no le aparten suspiros ni lamento.
HOY CUMPLE AMOR EN MIS ARDIENTES VENAS (491)
REFIERE LA EDAD DE SU AMOR, Y QUE NO ES TROFEO
DEL PODER DEL QUE LLAMAN DIOS, SINO
DE LA HERMOSURA DE LISI
DEL PODER DEL QUE LLAMAN DIOS, SINO
DE LA HERMOSURA DE LISI
Hoy cumple amor en mis ardientes venas
veinte y dos años, Lisi, y no parece
que pasa día por él; y siempre crece
el fuego contra mí, y en mí las penas.
veinte y dos años, Lisi, y no parece
que pasa día por él; y siempre crece
el fuego contra mí, y en mí las penas.
Veinte y dos años ha que estas cadenas
el corazón idólatra padece;
y si tal vez el pie las estremece,
oigo en sus eslabones mis sirenas.
el corazón idólatra padece;
y si tal vez el pie las estremece,
oigo en sus eslabones mis sirenas.
Si Amor presume que su fuerza dura
tiene mi libertad en tal estado,
véngase a mí sin tu belleza pura;
tiene mi libertad en tal estado,
véngase a mí sin tu belleza pura;
que yo le dejaré desengañado
de que el poder asiste en tu hermosura,
y en él un nombre ocioso y usurpado.
de que el poder asiste en tu hermosura,
y en él un nombre ocioso y usurpado.
LISIS, POR DUPLICADO ARDIENTE SIRIO (484)
CONTINÚA LA SIGNIFICACIÓN DE SU AMOR CON LA HERMOSU-
RA QUE LE CAUSA, REDUCIÉNDOLE A DOCTRINA PLATÓNICA
RA QUE LE CAUSA, REDUCIÉNDOLE A DOCTRINA PLATÓNICA
Lisis, por duplicado ardiente Sirio
miras con guerra y muerte l'alma mía;
y en uno y otro sol abres el día,
influyendo en la luz dulce martirio.
miras con guerra y muerte l'alma mía;
y en uno y otro sol abres el día,
influyendo en la luz dulce martirio.
Doctas sirenas en veneno tirio
con tus labios pronuncian melodía;
y en incendios de nieve hermosa y fria,
adora primaveras mi delirio.
con tus labios pronuncian melodía;
y en incendios de nieve hermosa y fria,
adora primaveras mi delirio.
Amo y no espero, porque adoro amando;
ni mancha al amor puro mi deseo,
que cortés vive y muere idolatrando.
ni mancha al amor puro mi deseo,
que cortés vive y muere idolatrando.
Lo que conozco y no lo que poseo
sigo, sin presumir méritos, cuando
prefiero a lo que miro lo que creo.
sigo, sin presumir méritos, cuando
prefiero a lo que miro lo que creo.
LISI, EN LA SOMBRA NO HALLARAS FRESCURA (505)
A LISI, QUE CANSADA DE CAZAR EN EL ESTÍO, SE
RECOSTÓ
A LA SOMBRA DE UN LAUREL
A LA SOMBRA DE UN LAUREL
Lisi, en la sombra no hallarás frescura,
tú, que con dos ardientes luminares
a la sombra la traes caniculares
que dieran a los Alpes calentura.
tú, que con dos ardientes luminares
a la sombra la traes caniculares
que dieran a los Alpes calentura.
Del antiguo recato y compostura
han olvidado a Dafne estos lugares,
pues de dos soles tuyos, singulares,
quien huyó de uno solo se asegura.
han olvidado a Dafne estos lugares,
pues de dos soles tuyos, singulares,
quien huyó de uno solo se asegura.
Mas viéndole en tus ojos dividido,
para poder estar en ti dos veces,
otras tantas le mira en ti vencido.
para poder estar en ti dos veces,
otras tantas le mira en ti vencido.
Y siente que, como ella, le aborreces,
pues a su sombra y tronco has retraído
los rayos que le niegas y le ofreces.
pues a su sombra y tronco has retraído
los rayos que le niegas y le ofreces.
LOS QUE CIEGO ME VEN DE HABER LLORADO (444)
PADECE ARDIENDO Y LLORANDO SIN QUE LE REMEDIE
LA OPOSICIÓN DE LAS CONTRARIAS CALIDADES
LA OPOSICIÓN DE LAS CONTRARIAS CALIDADES
Los que ciego me ven de haber llorado
y las lágrimas saben que he vertido,
admiran de que, en fuentes dividido
o en lluvias, ya no corra derramado.
y las lágrimas saben que he vertido,
admiran de que, en fuentes dividido
o en lluvias, ya no corra derramado.
Pero mi corazón arde admirado
(porque en tus llamas, Llsi, está encendido)
de no verme en centellas repartido,
y en humo negro y llamas desatado.
(porque en tus llamas, Llsi, está encendido)
de no verme en centellas repartido,
y en humo negro y llamas desatado.
En mí no vencen largos y altos ríos
a incendios, que animosos me maltratan,
ni el llanto se defiende de sus bríos.
a incendios, que animosos me maltratan,
ni el llanto se defiende de sus bríos.
La agua y el fuego en mí de paces tratan;
y amigos son, por ser contrarios míos;
y los dos, por matarme, no se matan.
y amigos son, por ser contrarios míos;
y los dos, por matarme, no se matan.
COMUNICACIÓN DE AMOR INVISIBLE POR LOS OJOS (448)
Si mis párpados, Lisi, labios fueran,
besos fueran los rayos visüales
de mis ojos, que al sol miran caudales
águilas, y besaran más que vieran.
besos fueran los rayos visüales
de mis ojos, que al sol miran caudales
águilas, y besaran más que vieran.
Tus bellezas, hidrópicos, bebieran,
y cristales, sedientos de cristales;
de luces y de incendios celestiales,
alimentando su morir, vivieran.
y cristales, sedientos de cristales;
de luces y de incendios celestiales,
alimentando su morir, vivieran.
De invisible comercio mantenidos,
y desnudos de cuerpo, los favores
gozaran mis potencias y sentidos;
y desnudos de cuerpo, los favores
gozaran mis potencias y sentidos;
mudos se requebraran los ardores;
pudieran, apartados, verse unidos,
y en público, secretos los amores.
pudieran, apartados, verse unidos,
y en público, secretos los amores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario